Nå kan alle skjønne strømregningen

Nord-Østerdal kraftlag NØK med info på seks språk, i et samarbeid med Moa rådgivning Fra venstre Mahnaz Moayeri i Moa Rådgivning og leder for NØKs kundesenter Heidi Taraldsen

Nord-Østerdal kraftlag NØK med info på seks språk, i et samarbeid med Moa rådgivning Fra venstre Mahnaz Moayeri i Moa Rådgivning og leder for NØKs kundesenter Heidi Taraldsen Foto:

Artikkelen er over 4 år gammel

Nord-Østerdal kraftlag tar det flerkulturelle samfunnet på alvor og har oversatt strøminfo til blant annet tigrinja, arabisk og somali.

DEL

Takket være et fruktbart samarbeid med flerkulturell rådgiver Mahnaz Moayeri i Moaråd as, har Nord-Østerdal kraftlag nå fått strøm-informasjon på seks språk.

– Håpet er at dette skal gjøre det lettere å være kunde hos oss, sier leder for kundesenteret hos Nord-Østerdal kraftlag på Tynset, Heidi Tharaldsen.

LES OGSÅ: Her kan du sortere søpla på ti språk

Kunder fra Somalia og Tyrkia

NØK har tatt på alvor at mange av kundene i Nord-Østerdal hverken er fra Tolga, Tynset eller Alvdal, men derimot fra Somalia, India og Tyrkia.

– Nå har vi laget et eget lite skriv om både bruk av strøm, flyttemelding, avtalegiro og en forklaring rundt alt det som står på strømregningen, sier Tharaldsen.

Og informasjonen er laget på til sammen seks språk; arabisk, tigrinja, somali, farsi/dari, engelsk og norsk.

Fire timer på en regning

Rådgiver Mahnaz Moayeri har selv opplevd hvor vanskelig en strømregning kan være.

– Da jeg flyttet fra Iran til Norge i 1994, skjønte jeg ingen ting da jeg plutselig fikk en regning fra NØK i posten. Jeg brukte fire timer for å oversette hele regningen, og da fantes ikke engang google translate, smiler hun.

Hun påpeker hvor viktig der er for alle å vite hva man betaler på, hvorfor man betaler og hvordan.

Moayeri kan mange språk selv, som blant annet persisk, dari, tyrkisk, aserbajdsjansk, engelsk, norsk og litt arabisk, men har benyttet sitt brede kontaktnett for å få laget alle oversettelsene. For Moaråd as begynner oversetter-oppdragene å bli mer og mer vanlig.

– Det hele begynte med at Tynset kommune og jeg inngikk et samarbeid om brosjyren Riktige klær til riktig vær, smiler hun.

Dette ble veldig vellykket, og etter hvert kom forespørsler både fra Fjellregionen interkommunale avfallsselskap (FIAS) og fra Sør-Østerdal interkommunale avfallsselskap (SØIR) som ønsket avfallshåndtering på mange språk. Videre har hun vært med Tynset kommune på å utarbeide brosjyren Hvordan leie bolig i Norge og hun har oversatt brosjyrer for Tolga Os Sparebank.

Utfordringer

– Det er så viktig for kommuner og bedrifter å nå fram med riktig informasjon. Det er mange utfordringer som man ikke tenker over, sier hun.

Hun ser også at arbeidsinnvandrerne fort blir glemt, og skulle gjerne oversatt brosjyrene også til både polsk, litauisk og russisk.

NØK har brukt om lag 22.000 kroner på prosjektet, og Merete Hektoen i Nord-Østerdal kraftlag oversetter gjerne brosjyrene til enda flere språk. Hun oppfordrer også andre bedrifter til å gjøre det samme.

– Dette er en viktig og riktig veg for integrering. Det er det norske samfunnet som må ta ansvaret med å informere, påpeker Hektoen.

Moayeri har nye planer for oversetting på trappene, og ser flere muligheter både innen idretten, personlig økonomi og helse.

– Jeg drømmer om å gi ut en kokebok om norske matvarer og norsk kosthold, smiler hun.

LES OGSÅ: SØIR-brosjyre på 14 språk

Artikkeltags